Traduzioni pubblicitarie comportano delle difficoltà notevoli per i traduttori. Non è infatti solo questione di riprodurre correttamente il contenuto di un testo. É necessaria soprattutto un’interpretazione culturale. Colui che scrive testi non deve solamente padroneggiare in maniera ottimale la lingua di origine e quella di destinazione, bensì esso deve essere anche in grado di “essere dentro” entrambe le lingue, in modo da capire giochi di parole, doppisensi oppure pezzi di testo evocativi e poterli poi così trasportare rispettivamente nell’altra lingua.
Offro quindi traduzioni pubblicitarie e traduzioni generali dall’italiano al tedesco. Mi contatti se è interessato.